5

Ответ на пост «Везенье»1

У нас в институте английские тексты были с уклоном в специфику - электротехника. Преподаватели в большинстве своем не очень плавали в темах. Я пришел в институт после техникума с красным дипломом и техническая база была даже получше чем преподавали в институте. Находишь в начале текста несколько знакомых электротехнических терминов и начинаешь все что помнишь, но желательно что бы иногда слова перевода пересекались с оригинальным текстом, типа переводить. Некоторые преподы сидели и кивали, типа, ну ничего себе, как это должно переводиться. Прокатывало всегда, за 2 года все зачеты автоматом, посещения раз в неделю в лучшем случае. Как сейчас помню текст был про конденсаторы, чего я там только не наговорил, но все складно и главное что бы в тексте пальцем ткнуть в нужные слова, если преподаватель спросит: "А где это Вы прочли?"

Многие знают что технические предложения переводятся совсем не так, если переводить отдельные слова, а технических англо-русских словарей тогда особо не достать было.

OSZAR »